Création d’un site Internet multilingue franco-chinois pour le CNRS

Publié le 16 mars 2022

Concernant la création de sites internet multilingue, j’ai très souvent des sites en français et anglais utilisant un alphabet latin. Mais dans un monde de plus en plus connecté et avec de nombreuses collaborations internationales, il m’arrive de concevoir des sites Internet avec des langues utilisant des alphabets différents. C’est le cas ici pour le site Internet scientifique de l’Institut des matériaux verts, réalisé pour le CNRS de Grenoble qui est traduit en anglais, en français et en chinois traditionnel.

Création de la charte graphique Internet

Il m’arrive parfois de travailler en collaboration avec des graphistes indépendants ou des agences de graphismes ou de communication, ou même des agences web. Mais ici, j’ai créé toute la charte graphique du site Internet, cela inclut la création du logo et les codes graphiques comme la sélection des polices de caractères, la création d’une palette de couleur en phase avec le sujet du site Internet.

Création du site Internet Multilingue

Pour la création d’un site Internet multilingue, on commence par créer tout le site dans la langue principale, ou langue par défaut, ici c’est l’anglais. Ensuite, il faut traduire tous les textes présents sur le site, et souvent je travaille avec des traducteurs spécialisés ou non dans le domaine scientifique. Ici le responsable du projet a préféré utiliser les outils de traductions automatiques comme Google translate qui a fait beaucoup de progrès ces dernières années grâce notamment à l’intelligence artificielle qui permet de s’intégrer dans le contexte, de comprendre les expressions, et de ne plus traduire mot à mot. Ceci reste encore imparfait, mais c’est beaucoup mieux qu’il y a 10 ans. Le site Internet a donc été traduit automatiquement en français et j’ai pu faire quelques adaptations sur ces traductions, mais j’ai tout de même été assez impressionné par le peu de confusions ou de traductions avec des résultats étranges. Pour le chinois traditionnel, étant complètement béotien, c’est l’une des personnes impliquées dans le projet qui a fait les relectures pour apporter quelques corrections sur le site Internet.